О переводе сокращений ★
Наконец я смог сформулировать, чем мне не нравится способ «переводов» сокращений, при котором получаются РСС, ХТМЛ и ЮСБ.
Если бы транслитерацией пользовались раньше, мы бы имели УСА вместо США. Со временем «УСА» стало бы писаться как «Уса». Сейчас все бы говорили так: «Уса напала на Ирак». Или вот так: «Ты был в Усе?»
Что же делать с иностранными сокращениями в русских текстах? Правильный ответ — адаптировать. В качестве удачного примера можно привести ЧПУ (человекопонятный урл). В английском есть аналогичное сокращение — SEF (Search Engine Friendly). Как обеднел бы язык, если бы вместо ЧПУ использовалось механически транслитерированное СЕФ!
Кстати, раз уж зашла речь о тонкостях перевода, обратите внимание на следующую вещь. В английском термине SEF подчеркивается удобство роботов (поисковых машин), а в русском термине ЧПУ — человека.
Однако адаптация — далеко не универсальное решение. Так уж получается, что в русском языке переводы компьютерных терминов приживаются плохо. Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы в специальных текстах честно писать RSS или HTML, а не прятаться за ничего не обозначающими РСС или ХТМЛ:
XHTML 2.0 оказался непопулярным стандартом, поэтому стал разрабатываться новый стандарт, HTML 5.
Если в текстах для широкой аудитории очень хочется избежать использования нерусских букв, можно передать звучание аббревиатуры:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языкеЭйч-Ти-Эм-Эль.
Однако в этом случае лучше всего вообще отказаться от попыток перевода сокращения и передать смысл другими словами:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке гипертекстовой разметки.