О переводе сокращений
Наконец я смог сформулировать, чем мне не нравится способ «переводов» сокращений, при котором получаются РСС, ХТМЛ и ЮСБ.
Если бы транслитерацией пользовались раньше, мы бы имели УСА вместо США. Со временем «УСА» стало бы писаться как «Уса». Сейчас все бы говорили так: «Уса напала на Ирак». Или вот так: «Ты был в Усе?»
Что же делать с иностранными сокращениями в русских текстах? Правильный ответ — адаптировать. В качестве удачного примера можно привести ЧПУ (человекопонятный урл). В английском есть аналогичное сокращение — SEF (Search Engine Friendly). Как обеднел бы язык, если бы вместо ЧПУ использовалось механически транслитерированное СЕФ!
Кстати, раз уж зашла речь о тонкостях перевода, обратите внимание на следующую вещь. В английском термине SEF подчеркивается удобство роботов (поисковых машин), а в русском термине ЧПУ — человека.
Однако адаптация — далеко не универсальное решение. Так уж получается, что в русском языке переводы компьютерных терминов приживаются плохо. Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы в специальных текстах честно писать RSS или HTML, а не прятаться за ничего не обозначающими РСС или ХТМЛ:
XHTML 2.0 оказался непопулярным стандартом, поэтому стал разрабатываться новый стандарт, HTML 5.
Если в текстах для широкой аудитории очень хочется избежать использования нерусских букв, можно передать звучание аббревиатуры:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языкеЭйч-Ти-Эм-Эль.
Однако в этом случае лучше всего вообще отказаться от попыток перевода сокращения и передать смысл другими словами:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке гипертекстовой разметки.
Комментарии
Неправильность подхода
А вот к XHTML, RSS, WCAG это не применимо. Это названия конкретных технологий и спецификаций, локализация которых допустима только в разговорном языке.
Хватит уже этой бирмановщины.
Создание же русских вариантов сокращений с попыткой передачи смысла возможно только в случае наличия большой, содержательной и структурированной базы данных по соответствующим тематикам на русском языке. На данный момент получается так, что значительно проще разобраться с ошибкой при помощи поиска на английском языке. Да и в русских статьях и блогах фигурируют всё те же иностранные термины (и хорошо, если они написаны на латинице, а не кириллице =)).
Про «бирмановщину» не понял. Если речь о сути, в этом посте я как раз спорю с Ильей. Если о стиле, то с каких это пор убедительная аргументация портит рассуждения?
Оставьте свой комментарий