Сайт Романа ПарпалакаБлог20061123

Трудности перевода

Иногда у нас на занятиях английского языка проходит так называемое «домашнее чтение». Необходимо прочитать и перевести определенное количество символов из произвольного текста (на физическую тему), примерно три страницы. Я решил найти «Фейнмановские лекции по физике» в оригинале и взять оттуда какой-нибудь параграф. Тем более, у меня был профессиональный перевод в виде русского издания.

Как оказалось, это было не самое лучшее решение. Язык в оригинале оказался несколько корявым.

Интересно другое, в русском издании (помимо опечаток в формулах, разумеется) есть достаточно серьезные ошибки в переводе. Возьмем, например, предложение

Because it was not until Maxwell's theory of electrodynamics was developed that there were physical laws that suggested that one could measure his velocity without looking outside; soon it was found experimentally that one could not.

Его нужно переводить следующим образом:

Потому, что только когда была разработана Максвелловская теория электродинамики, появились физические законы, согласно которым можно измерить свою скорость, не посмотрев наружу; но вскоре было найдено экспериментально, что нельзя.

А в русском издании написано так:

А потому, что пока Максвелл не развил свою электродинамику, существовали физические законы, позволяющие утверждать, что можно измерить свою скорость, даже не выглянув наружу; но вскоре после Максвелла экспериментально было установлено, что это невозможно.

Как видим, в русском издании явная ошибка — существование законов и разработка теории электромагнетизма перепутаны во времени. Да и такое предложение в контексте было бессмысленным.

23 ноября 2006 года, 18:10     язык · учеба
Поделиться

Эротические фантазии Ctrl О нуле в нулевой степени

Читайте также

Что такое суперсимметрия?
LHC (большой адронный коллайдер) уже начал свою работу.
2010
Delphi и EPS
В этой статье мы рассмотрим простой программный способ создания векторных изображений.
2009
.тж
Ру-центр прислал письмо: Please be advised that on May 12, 2010 RU-CENTER launches
2010
Заморочки с Промтом
Общеизвестна народная забава, связанная с переводчиком Promt.
2006

Комментарии

#1. 23 ноября 2006 года, 21:05. Inga пишет:
Вот, есть повод сделать новый перевод лекций Фейнмана ;-)
#2. 23 ноября 2006 года, 22:17. Роман Парпалак пишет:
Ой, не... Перевести 9 выпусков — это непосильная задача. К тому же не факт, что получившийся результат будет лучше чем то, что есть сейчас :)
#3. 23 ноября 2006 года, 23:57. Inga пишет:
Вторую фразу я не буду оспаривать. Но вот то, что есть задачи непосильные для тебя -не припомню.
#4. 8 февраля 2007 года, 23:40. Денис пишет:
А я помню — ЛЫЖИ.
#5. 2 марта 2007 года, 16:30. Inga пишет:
Мы тут вообще про интеллект, про умственные способности... ;-)

Оставьте свой комментарий


Выделение текста: [i]курсивом[/i] или [b]жирным[/b].
Цитату оформляйте так: [q = имя автора]цитата[/q] или [q]еще цитата[/q].
Других команд или HTML-тегов здесь нет.

Записи