Rocket science
2 апреля 2010 года, 11:15
В пятнадцатой серии первого сезона «Теории большого взрыва» есть такой диалог:
— I want you to know I'm very proud of you.
— Really?
— Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist.
— You tell people I'm a rocket scientist?
— Well, yeah.
— I'm a theoretical physicist.
— What's the difference?
— What's the difference?!
—Good-bye, Shelly.
— My god! Why don't you just tell them that I'm atoll-taker at the Golden Gate Bridge?! Rocket scientist. How humiliating.
В переводе
— Я хочу, чтобы ты знал, что я очень тобой горжусь.
— Правда?
— Конечно, я постоянно хвастаюсь друзьям о своем братце, космическом специалисте.
— Ты говоришь людям, что я космический специалист?
— Ну да.
— Яфизик-теоретик.
— Какая разница?
— Какая разница?!
— Пока, Шелли.
— Господи, что ж ты им не сказала, что я, значит, талончики продаю на мосту Golden Gate, а? Космический специалист, как унизительно.
Выражение rocket scientist переведено самым ужасным образом.
Однажды мама сказала мне, что когда знакомые спрашивают, кем я буду, она отвечает:
Может быть, процитированный диалог примерно так и нужно было переводить? По крайней мере, мне кажется, что
Комментарии
Только вчера смотрел обучающие ролики про английские идиомы
если историка спросишь «ты филолог?», то он на тебя до конца жизни обидеться может…
а что же между
Я же не зря делал «rocket scientist» ссылкой на словарь.
Оставьте свой комментарий