Rocket science
В пятнадцатой серии первого сезона «Теории большого взрыва» есть такой диалог:
— I want you to know I'm very proud of you.
— Really?
— Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist.
— You tell people I'm a rocket scientist?
— Well, yeah.
— I'm a theoretical physicist.
— What's the difference?
— What's the difference?!
— Good-bye, Shelly.
— My god! Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?! Rocket scientist. How humiliating.
В переводе Кураж-Бамбея этот диалог звучит так:
— Я хочу, чтобы ты знал, что я очень тобой горжусь.
— Правда?
— Конечно, я постоянно хвастаюсь друзьям о своем братце, космическом специалисте.
— Ты говоришь людям, что я космический специалист?
— Ну да.
— Я физик-теоретик.
— Какая разница?
— Какая разница?!
— Пока, Шелли.
— Господи, что ж ты им не сказала, что я, значит, талончики продаю на мосту Golden Gate, а? Космический специалист, как унизительно.
Выражение rocket scientist переведено самым ужасным образом.
Однажды мама сказала мне, что когда знакомые спрашивают, кем я буду, она отвечает: «Физиком-ядерщиком». На что я возмутился: «Да в ядерной физике кроме полуфеноменологических моделей вообще ничего нет! Я специалист по физике высоких энергий!»
Может быть, процитированный диалог примерно так и нужно было переводить? По крайней мере, мне кажется, что «физик-ядерщик» — неплохой вариант перевода «rocket scientist».
2 апреля 2010 года, 11:15 язык
Комментарии
Только вчера смотрел обучающие ролики про английские идиомы :-)
если историка спросишь «ты филолог?», то он на тебя до конца жизни обидеться может...
а что же между физиком-ядерщиком и физиком-теоретиком? Если ничего такого, то «космический физик» применительно... ну или «ученый по ракетам» чтоли :)))
Я же не зря делал «rocket scientist» ссылкой на словарь.
Оставьте свой комментарий