Сайт Романа ПарпалакаБлог20100402

Rocket science

2 апреля 2010 года, 11:15

В пятнадцатой серии первого сезона «Теории большого взрыва» есть такой диалог:

— I want you to know I'm very proud of you.
— Really?
— Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist.
— You tell people I'm a rocket scientist?
— Well, yeah.
— I'm a theoretical physicist.
— What's the difference?
— What's the difference?!
Good-bye, Shelly.
— My god! Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?! Rocket scientist. How humiliating.

В переводе Кураж-Бамбея этот диалог звучит так:

— Я хочу, чтобы ты знал, что я очень тобой горжусь.
— Правда?
— Конечно, я постоянно хвастаюсь друзьям о своем братце, космическом специалисте.
— Ты говоришь людям, что я космический специалист?
— Ну да.
— Я физик-теоретик.
— Какая разница?
— Какая разница?!
— Пока, Шелли.
— Господи, что ж ты им не сказала, что я, значит, талончики продаю на мосту Golden Gate, а? Космический специалист, как унизительно.

Выражение rocket scientist переведено самым ужасным образом.

Однажды мама сказала мне, что когда знакомые спрашивают, кем я буду, она отвечает: «Физиком-ядерщиком». На что я возмутился: «Да в ядерной физике кроме полуфеноменологических моделей вообще ничего нет! Я специалист по физике высоких энергий!»

Может быть, процитированный диалог примерно так и нужно было переводить? По крайней мере, мне кажется, что «физик-ядерщик» — неплохой вариант перевода «rocket scientist».

Поделиться

Исследование на миллион Ctrl Adobe Reader

Читайте также

О схеме URL сервиса генерации картинок с формулами
В посте про объемный чертеж я привел саму картинку, но не ее код. А без кода картинка бесполезна: нельзя ни подсмотреть, как она сделана, ни изменить под свои нужды.
2018
Delphi и EPS
Векторная графика В этой статье мы рассмотрим простой программный способ создания векторных изображений.
2009
Переводчег жжот
Смотрю сериал 24 часа. Переводчик, видимо, переводит на ходу.
2007
Свобода воли
Прочитал книжку «Ложная слепота».
2011

Комментарии

#1. 2 апреля 2010 года, 14:33. solo пишет:
Забавно :-) the rock scientist ))
Только вчера смотрел обучающие ролики про английские идиомы :-)
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_eng … 89071.stm#
#2. 17 мая 2010 года, 20:38. Анатолий Соколов пишет:
тут какой-то holy war?
если историка спросишь «ты филолог?», то он на тебя до конца жизни обидеться может…
а что же между физиком-ядерщиком и физиком-теоретиком? Если ничего такого, то «космический физик» применительно… ну или «ученый по ракетам» чтоли :)))
#3. 17 мая 2010 года, 20:39. Анатолий Соколов пишет:
«Выбиватель баклушей» хахах)))
#4. 17 мая 2010 года, 20:53. пишет:
Ваш вопрос «а что же между физиком-ядерщиком и физиком-теоретиком?» непонятен (впрочем, как и весь комментарий). Напрашивается ответ «между физиком-ядерщиком и физиком-теоретиком много чего». А еще вопрос можно домыслить до противоположных по смыслу «что общего» или «что различного».
#5. 18 мая 2010 года, 12:23. Анатолий Соколов пишет:
Да ладно, я только потом осознал весь смысл фразы «rocket scientist»… Сложно ее тут на русский норм перевести…
#6. 18 мая 2010 года, 13:15. пишет:
Тогда понятно.

Я же не зря делал «rocket scientist» ссылкой на словарь.

Оставьте свой комментарий


Формулы на латехе: $$f(x) = x^2-\sqrt{x}$$ превратится в $$f(x) = x^2-\sqrt{x}$$.
Выделение текста: [i]курсивом[/i] или [b]жирным[/b].
Цитату оформляйте так: [q = имя автора]цитата[/q] или [q]еще цитата[/q].
Других команд или HTML-тегов здесь нет.

Записи