Сайт Романа ПарпалакаБлогКлючевые словаязык

язык

Вычурно и нарочито

26 февраля 2013 года, 00:41

Слова «вычурно» и «нарочито» звучат вычурно и нарочито.

    Оставить комментарий

О знаках препинания

1 июля 2012 года, 23:37

По правилам в конструкциях вроде «Маша-растеряша» есть дефис:

[Пишется через дефис] Определяемое слово со следующим непосредственно за ним однословным приложением, например: мать-старуха, Маша-резвушка, Аника-воин.

Чтобы выражаемая дефисом связь стала сильнее, к дефису нужно добавить черточку и превратить его в знак равенства: «Маша=растеряша так ничего и не нашла».

    2 комментария

Бесплатное подключение от МТС

16 апреля 2011 года, 19:51

Да-да, «бесплатное подключение от МТС». Именно эту фразу повторяла девушка за стойкой МТС в магазине, пока я перекладывал продукты в пакет. Сразу всплывает вопрос: а отключение будет происходить к МТС?

На недопустимость бездумного употребления предлога «от» неоднократно обращал внимание Лебедев. Об этом он говорит, например, в «лекции» студентам НГУ 2005 года. Интересно, что неправильное «от» настолько глубоко вошло в язык, что даже проскакивает несколько раз в самом выступлении Лебедева.

Раньше я пытался оправдывать употребление фразы «рубашка от Армани» тем, что у фразы «рубашка Армани» есть и другой смысл (рубашка, принадлежащая Армани). Теперь я так не считаю. Говорить «рубашка от Армани» вообще нельзя, а дополнительное значение принадлежности правильного варианта «рубашка Армани» не должно смущать. Многозначность — естественное свойство живого языка, и правильное значение легко восстанавливается по контексту.

МТС, вам же будет лучше, если клиенты будут подключаться к вам, а не от вас.

    7 комментариев

Новогоднее обещание

23 декабря 2010 года, 01:27

В 2011 году я перейду к последовательному употреблению слова «интернет» со строчной буквы.

На сайте я писал «Интернет» с прописной, потому что в такой форме это слово вошло в орфографический словарь, а в блоге и переписке — «интернет» со строчной, потому что я не настолько педантичен.

Теперь же, учитывая отсутствие объективных причин для того, чтобы писать «интернет» с прописной, и инерционность закрепления норм в словарях, я буду везде писать «интернет» со строчной буквы.

    1 комментарий

Плиз

2 декабря 2010 года, 00:32

Как же меня раздражает калька с английского «плиз»… Фу! Будто нельзя сказать нормальное «пожалуйста».

    Оставить комментарий

О переводе сокращений

22 октября 2010 года, 17:04

Наконец я смог сформулировать, чем мне не нравится способ «переводов» сокращений, при котором получаются РСС, ХТМЛ и ЮСБ.

Если бы транслитерацией пользовались раньше, мы бы имели УСА вместо США. Со временем «УСА» стало бы писаться как «Уса». Сейчас все бы говорили так: «Уса напала на Ирак». Или вот так: «Ты был в Усе?»

Что же делать с иностранными сокращениями в русских текстах? Правильный ответ — адаптировать. В качестве удачного примера можно привести ЧПУ (человекопонятный урл). В английском есть аналогичное сокращение — SEF (Search Engine Friendly). Как обеднел бы язык, если бы вместо ЧПУ использовалось механически транслитерированное СЕФ!

Кстати, раз уж зашла речь о тонкостях перевода, обратите внимание на следующую вещь. В английском термине SEF подчеркивается удобство роботов (поисковых машин), а в русском термине ЧПУ — человека.

Однако адаптация — далеко не универсальное решение. Так уж получается, что в русском языке переводы компьютерных терминов приживаются плохо. Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы в специальных текстах честно писать RSS или HTML, а не прятаться за ничего не обозначающими РСС или ХТМЛ:

XHTML 2.0 оказался непопулярным стандартом, поэтому стал разрабатываться новый стандарт, HTML 5.

Если в текстах для широкой аудитории очень хочется избежать использования нерусских букв, можно передать звучание аббревиатуры:

Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке Эйч-Ти-Эм-Эль.

Однако в этом случае лучше всего вообще отказаться от попыток перевода сокращения и передать смысл другими словами:

Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке гипертекстовой разметки.
    3 комментария

О языке и правилах

29 сентября 2010 года, 17:59

Меня всегда немного удивляла бесполезность правил при изучении языка. Эта бесполезность наиболее очевидна при изучении иностранных языков.

Возьмем для примера первое попавшееся правило:

§ 17. Следует различать суффиксы существительных -ик (-ник, -чик) и -ек. Первый из них сохраняет гласную при склонении, а во втором она является беглой, например: столик — столика, дворник — дворника, стаканчик — стаканчика, но: ножичек — ножичка, овражек — овражка, барашек — барашка.

Из него следует, что при склонении буква «е» пропадает из суффикса, а буква «и» — нет. Но оно не говорит нам, когда именно нужно писать «е», а когда — «и».

Можно вообразить следующую ситуацию. Изучающему русский язык иностранцу объяснили это правило и дали упражнение: вставить пропущенную гласную в слове «ножич…к». Без достаточного знакомства с языком совершенно непонятно, как будет правильно: «ножичика» или «ножичка». Соответственно, невозможно понять, какую букву писать, «е» или «и».

Действительно, чем «овражик — овражика» хуже, чем «овражек — овражка», а «барашик — барашика» — чем «барашек — барашка»? Только тем, что так не говорят.

Правила нужны хорошо знающим язык для уточнения деталей. А изучать язык лучше всего на практике.

    3 комментария

В голову

3 июля 2010 года, 12:34

Оказывается, столько людей пишет «мне в голову пришла идея». Не в задницу же, в конце концов, приходить идеям, правда?

Работу над ошибками можно начать со статьи «плеоназм» в Википедии.

    7 комментариев

Правила русского языка

31 мая 2010 года, 18:51

Илья Бирман открыл сайт Правила русского языка. Я помог ему сделать относительно нормальный поиск.

На сайте можно, например, сразу получить ответ на вопрос, ставится ли запятая между «тогда» и «если».

    Оставить комментарий

Rocket science

2 апреля 2010 года, 11:15

В пятнадцатой серии первого сезона «Теории большого взрыва» есть такой диалог:

— I want you to know I'm very proud of you.
— Really?
— Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist.
— You tell people I'm a rocket scientist?
— Well, yeah.
— I'm a theoretical physicist.
— What's the difference?
— What's the difference?!
Good-bye, Shelly.
— My god! Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?! Rocket scientist. How humiliating.

В переводе Кураж-Бамбея этот диалог звучит так:

— Я хочу, чтобы ты знал, что я очень тобой горжусь.
— Правда?
— Конечно, я постоянно хвастаюсь друзьям о своем братце, космическом специалисте.
— Ты говоришь людям, что я космический специалист?
— Ну да.
— Я физик-теоретик.
— Какая разница?
— Какая разница?!
— Пока, Шелли.
— Господи, что ж ты им не сказала, что я, значит, талончики продаю на мосту Golden Gate, а? Космический специалист, как унизительно.

Выражение rocket scientist переведено самым ужасным образом.

Однажды мама сказала мне, что когда знакомые спрашивают, кем я буду, она отвечает: «Физиком-ядерщиком». На что я возмутился: «Да в ядерной физике кроме полуфеноменологических моделей вообще ничего нет! Я специалист по физике высоких энергий!»

Может быть, процитированный диалог примерно так и нужно было переводить? По крайней мере, мне кажется, что «физик-ядерщик» — неплохой вариант перевода «rocket scientist».

    6 комментариев

Могучий, ага

17 августа 2009 года, 20:29

Интересно, а что больше ласкает слух: «андуемое действие» или «кликабельная картинка»?

    2 комментария

Фамилии на -о

18 декабря 2008 года, 20:19

Я не склонен к склонению фамилий на -о.

    Оставить комментарий

О языке

18 октября 2008 года, 12:58
— Рома, тебе матом сказать, или по-русски?
— А разве это не одно и то же?
    Оставить комментарий

Заколебал ты!

1 марта 2008 года, 13:31

Сегодня на правоведении речь зашла о том, что информация является одним из объектов гражданских правоотношений. Надеждин пояснял, что почти всегда у информации есть вещественный носитель. Сначала мы порассуждали, что является носителем, когда кто-то скачивает какую-нибудь программу. А потом Борис Борисович спрашивает: «Как передается информация, когда я говорю, а вы слушаете?» Мы ответили, что в воздухе происходят колебания, распространяются волны. После небольшой паузы Борис Борисович выдал:
— Теперь я понимаю происхождение идиомы «Заколебал ты!»

    Оставить комментарий

Химическое вещество

5 февраля 2008 года, 04:06

Часто можно встретить словосочетание «химическое вещество». Однако, если немного подумать, возникнет естественный вопрос: «А что, существуют физические или математические вещества?»

Я всегда стараюсь формулировать предложения так, чтобы никаких «химических веществ» в них не появлялось.

    1 комментарий

Опять кавычки

2 декабря 2007 года, 23:08

Помимо прочего влияния компьютеров и Интернета на русский язык нужно отметить распространение неправильных кавычек (а именно, знака дюйма ", который есть на клавиатуре и часто используется вместо кавычек) на тексты, написанные от руки.

    2 комментария
Смотрите также:  Редизайн Вебпланеты

Сервер

13 октября 2007 года, 01:29

Грамота.ру порадовала:

Словарь трудностей
СЕРВЕР. Произносится [сэрвер].

А что, кто-то произносит слово «сервер» как «сэрвер»?

    1 комментарий

Препод

12 сентября 2007 года, 00:11

Может показаться, что слово препод состоит только из двух приставок. Более интересным с точки зрения морфологии является слово преп.

    2 комментария

Семь раз отмерь

25 марта 2007 года, 16:46

Есть такая песня у Селин Дион, называется Think Twice. Или «подумай дважды».

У нас есть пословица «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Если почитать текст песни, можно понять, что она как раз «в тему».

Это еще раз показывает, что подумать дважды для них — неимоверные усилия.

    Оставить комментарий

Короче…

8 января 2007 года, 19:45

Слово «короче» обычно удлиняет изложение.

    Оставить комментарий

Трудности перевода

23 ноября 2006 года, 18:10

Иногда у нас на занятиях английского языка проходит так называемое «домашнее чтение». Необходимо прочитать и перевести определенное количество символов из произвольного текста (на физическую тему), примерно три страницы. Я решил найти «Фейнмановские лекции по физике» в оригинале и взять оттуда какой-нибудь параграф. Тем более, у меня был профессиональный перевод в виде русского издания.

Как оказалось, это было не самое лучшее решение. Язык в оригинале оказался несколько корявым.

Интересно другое, в русском издании (помимо опечаток в формулах, разумеется) есть достаточно серьезные ошибки в переводе. Возьмем, например, предложение

Because it was not until Maxwell's theory of electrodynamics was developed that there were physical laws that suggested that one could measure his velocity without looking outside; soon it was found experimentally that one could not.

Его нужно переводить следующим образом:

Потому, что только когда была разработана Максвелловская теория электродинамики, появились физические законы, согласно которым можно измерить свою скорость, не посмотрев наружу; но вскоре было найдено экспериментально, что нельзя.

А в русском издании написано так:

А потому, что пока Максвелл не развил свою электродинамику, существовали физические законы, позволяющие утверждать, что можно измерить свою скорость, даже не выглянув наружу; но вскоре после Максвелла экспериментально было установлено, что это невозможно.

Как видим, в русском издании явная ошибка — существование законов и разработка теории электромагнетизма перепутаны во времени. Да и такое предложение в контексте было бессмысленным.

    5 комментариев

Заморочки с Промтом

24 сентября 2006 года, 12:12

Общеизвестна народная забава, связанная с переводчиком Promt. Берется какой-нибудь русский текст, переводится на английский, который затем переводится обратно на русский. Особый эффект получается при переводе пословиц и поговорок.

Пословицу

Нет худа без добра

он перевел на английский так:

Every cloud has a silver lining

Обратный перевод на русский дал следующее:

Каждое облако имеет серебряное выравнивание

Promt как Promt. А что вы хотели?

Добавлено: Всё-таки любопытство победило, и я решил попробовать перевести «Нет худа без добра.» во второй раз. Promt выдал: «There is no evil without good.» Перевод коренным образом менялся в зависимости от точки, завершающей предложение. «Every cloud has a silver lining» — английский аналог пословицы «Нет худа без добра». Да и lining в данном контексте — это вовсе не выравнивание. Странно только, что Promt использует встроенную базу пословиц, если только нет точки в конце предложения.

Еще добавлено: В одном фильме эта пословица не была опознана переводчиком, поэтому в русском варианте получился полный бред:

Полагаю, приятно узнать, что у каждого облака серебряная черта.
    3 комментария

Культура речи

27 августа 2006 года, 16:54

Меня коробит, когда диктор по Первому каналу в программе «Время» произносит такую фразу:

Ну это всё на сегодня.
    Оставить комментарий
Поделиться
Записи