О языке и правилах
Меня всегда немного удивляла бесполезность правил при изучении языка. Эта бесполезность наиболее очевидна при изучении иностранных языков.
Возьмем для примера первое попавшееся правило:
§ 17. Следует различать суффиксы существительных -ик (-ник, -чик) и -ек. Первый из них сохраняет гласную при склонении, а во втором она является беглой, например: столик — столика, дворник — дворника, стаканчик — стаканчика, но: ножичек — ножичка, овражек — овражка, барашек — барашка.
Из него следует, что при склонении буква «е» пропадает из суффикса, а буква «и» — нет. Но оно не говорит нам, когда именно нужно писать «е», а когда — «и».
Можно вообразить следующую ситуацию. Изучающему русский язык иностранцу объяснили это правило и дали упражнение: вставить пропущенную гласную в слове «ножич…к». Без достаточного знакомства с языком совершенно непонятно, как будет правильно: «ножичика» или «ножичка». Соответственно, невозможно понять, какую букву писать, «е» или «и».
Действительно, чем «овражик — овражика» хуже, чем «овражек — овражка», а «барашик — барашика» — чем «барашек — барашка»? Только тем, что так не говорят.
Правила нужны хорошо знающим язык для уточнения деталей. А изучать язык лучше всего на практике.
Комментарии
Возможно, я подобрал не вполне удачный пример. Но я прекрасно помню, что когда нас в школе пытались обучить румынскому, ссылались на правила в стиле «А тогда и только тогда, когда Б», хотя я не знал ни А, ни Б. Что это были за правила, я сейчас не вспомню. Возможно,
Оставьте свой комментарий