Сайт Романа ПарпалакаБлог20060924

Заморочки с Промтом

24 сентября 2006 года, 12:12

Общеизвестна народная забава, связанная с переводчиком Promt. Берется какой-нибудь русский текст, переводится на английский, который затем переводится обратно на русский. Особый эффект получается при переводе пословиц и поговорок.

Пословицу

Нет худа без добра

он перевел на английский так:

Every cloud has a silver lining

Обратный перевод на русский дал следующее:

Каждое облако имеет серебряное выравнивание

Promt как Promt. А что вы хотели?

Добавлено: Всё-таки любопытство победило, и я решил попробовать перевести «Нет худа без добра.» во второй раз. Promt выдал: «There is no evil without good.» Перевод коренным образом менялся в зависимости от точки, завершающей предложение. «Every cloud has a silver lining» — английский аналог пословицы «Нет худа без добра». Да и lining в данном контексте — это вовсе не выравнивание. Странно только, что Promt использует встроенную базу пословиц, если только нет точки в конце предложения.

Еще добавлено: В одном фильме эта пословица не была опознана переводчиком, поэтому в русском варианте получился полный бред:

Полагаю, приятно узнать, что у каждого облака серебряная черта.
Поделиться

Принцип Шквора Ctrl Восприятие и оценка поведения людей

Читайте также

Трудности перевода
Иногда у нас на занятиях английского языка проходит так называемое «домашнее чтение». Необходимо прочитать и перевести определенное количество символов из произвольного текста (на физическую тему), примерно три страницы.
2006
ChatGPT подсказал название задачи по формулировке
Недавно встретил редкую задачу из теории вероятностей. Сначала сам решил, потом стал спрашивать у ChatGPT, чтобы понять, под каким названием эта задача может быть известна.
2024
О переводе сокращений
Наконец я смог сформулировать, чем мне не нравится способ «переводов» сокращений, при котором получаются РСС, ХТМЛ и ЮСБ. Если бы транслитерацией пользовались раньше, мы бы имели УСА вместо США.
2010
Интернет и копипейст
Написал в киноблог про фильм How to Rob a Bank. Вообще, тексты туда пишу я сам.
2008

Комментарии

#1. 25 сентября 2006 года, 15:07. Palka Kopalka пишет:
Хм…странно, а я перевела только что тем же промтом, и получилось правильно и с точкой и без точки! Every cloud has a silver lining. Попробуй еще раз: http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
#2. 25 сентября 2006 года, 19:09. Роман Парпалак пишет:
Использовался Promt Expert 7.0 Giant, версия файла 6.5.2.83. В онлайн-переводчике действительно точка ни на что не влияет.
#3. 17 мая 2010 года, 17:11. пишет:
это еще норм. Попробуй перевести с Гугл транслятором Fuck Virus)) думаю улыбнёт)

Оставьте свой комментарий


Формулы на латехе: $$f(x) = x^2-\sqrt{x}$$ превратится в $$f(x) = x^2-\sqrt{x}$$.
Выделение текста: [i]курсивом[/i] или [b]жирным[/b].
Цитату оформляйте так: [q = имя автора]цитата[/q] или [q]еще цитата[/q].
Других команд или HTML-тегов здесь нет.

Записи