Сайт Романа ПарпалакаБлог20060924

Заморочки с Промтом

24 сентября 2006 года, 12:12

Общеизвестна народная забава, связанная с переводчиком Promt. Берется какой-нибудь русский текст, переводится на английский, который затем переводится обратно на русский. Особый эффект получается при переводе пословиц и поговорок.

Пословицу

Нет худа без добра

он перевел на английский так:

Every cloud has a silver lining

Обратный перевод на русский дал следующее:

Каждое облако имеет серебряное выравнивание

Promt как Promt. А что вы хотели?

Добавлено: Всё-таки любопытство победило, и я решил попробовать перевести «Нет худа без добра.» во второй раз. Promt выдал: «There is no evil without good.» Перевод коренным образом менялся в зависимости от точки, завершающей предложение. «Every cloud has a silver lining» — английский аналог пословицы «Нет худа без добра». Да и lining в данном контексте — это вовсе не выравнивание. Странно только, что Promt использует встроенную базу пословиц, если только нет точки в конце предложения.

Еще добавлено: В одном фильме эта пословица не была опознана переводчиком, поэтому в русском варианте получился полный бред:

Полагаю, приятно узнать, что у каждого облака серебряная черта.
    3 комментария
Поделиться
Записи