язык
Вычурно и нарочито
Слова «вычурно» и «нарочито» звучат вычурно и нарочито.
О знаках препинания
По правилам в конструкциях вроде
[Пишется через дефис] Определяемое слово со следующим непосредственно за ним однословным приложением, например:мать-старуха, Маша-резвушка, Аника-воин.
Чтобы выражаемая дефисом связь стала сильнее, к дефису нужно добавить черточку и превратить его в знак равенства: «Маша=растеряша так ничего и не нашла».
Бесплатное подключение от МТС
На недопустимость бездумного употребления предлога «от» неоднократно обращал внимание Лебедев. Об этом он говорит, например, в «лекции» студентам НГУ 2005 года. Интересно, что неправильное «от» настолько глубоко вошло в язык, что даже проскакивает несколько раз в самом выступлении Лебедева.
Раньше я пытался оправдывать употребление фразы «рубашка от Армани» тем, что у фразы «рубашка Армани» есть и другой смысл (рубашка, принадлежащая Армани). Теперь я так не считаю. Говорить «рубашка от Армани» вообще нельзя, а дополнительное значение принадлежности правильного варианта «рубашка Армани» не должно смущать. Многозначность — естественное свойство живого языка, и правильное значение легко восстанавливается по контексту.
МТС, вам же будет лучше, если клиенты будут подключаться к вам, а не от вас.
Новогоднее обещание
В 2011 году я перейду к последовательному употреблению слова «интернет» со строчной буквы.
На сайте я писал «Интернет» с прописной, потому что в такой форме это слово вошло в орфографический словарь, а в блоге и переписке — «интернет» со строчной, потому что я не настолько педантичен.
Теперь же, учитывая отсутствие объективных причин для того, чтобы писать «интернет» с прописной, и инерционность закрепления норм в словарях, я буду везде писать «интернет» со строчной буквы.
Плиз
Как же меня раздражает калька с английского «плиз»… Фу! Будто нельзя сказать нормальное «пожалуйста».
О переводе сокращений
Наконец я смог сформулировать, чем мне не нравится способ «переводов» сокращений, при котором получаются РСС, ХТМЛ и ЮСБ.
Если бы транслитерацией пользовались раньше, мы бы имели УСА вместо США. Со временем «УСА» стало бы писаться как «Уса». Сейчас все бы говорили так: «Уса напала на Ирак». Или вот так: «Ты был в Усе?»
Что же делать с иностранными сокращениями в русских текстах? Правильный ответ — адаптировать. В качестве удачного примера можно привести ЧПУ (человекопонятный урл). В английском есть аналогичное сокращение — SEF (Search Engine Friendly). Как обеднел бы язык, если бы вместо ЧПУ использовалось механически транслитерированное СЕФ!
Кстати, раз уж зашла речь о тонкостях перевода, обратите внимание на следующую вещь. В английском термине SEF подчеркивается удобство роботов (поисковых машин), а в русском термине ЧПУ — человека.
Однако адаптация — далеко не универсальное решение. Так уж получается, что в русском языке переводы компьютерных терминов приживаются плохо. Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы в специальных текстах честно писать RSS или HTML, а не прятаться за ничего не обозначающими РСС или ХТМЛ:
XHTML 2.0 оказался непопулярным стандартом, поэтому стал разрабатываться новый стандарт, HTML 5.
Если в текстах для широкой аудитории очень хочется избежать использования нерусских букв, можно передать звучание аббревиатуры:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языкеЭйч-Ти-Эм-Эль.
Однако в этом случае лучше всего вообще отказаться от попыток перевода сокращения и передать смысл другими словами:
Страницы всемирной паутины создаются на специальном языке гипертекстовой разметки.
О языке и правилах
Меня всегда немного удивляла бесполезность правил при изучении языка. Эта бесполезность наиболее очевидна при изучении иностранных языков.
Возьмем для примера первое попавшееся правило:
§ 17. Следует различать суффиксы существительных -ик (-ник, -чик) и -ек. Первый из них сохраняет гласную при склонении, а во втором она является беглой, например: столик — столика, дворник — дворника, стаканчик — стаканчика, но: ножичек — ножичка, овражек — овражка, барашек — барашка.
Из него следует, что при склонении буква «е» пропадает из суффикса, а буква «и» — нет. Но оно не говорит нам, когда именно нужно писать «е», а когда — «и».
Можно вообразить следующую ситуацию. Изучающему русский язык иностранцу объяснили это правило и дали упражнение: вставить пропущенную гласную в слове «ножич…к». Без достаточного знакомства с языком совершенно непонятно, как будет правильно: «ножичика» или «ножичка». Соответственно, невозможно понять, какую букву писать, «е» или «и».
Действительно, чем «овражик — овражика» хуже, чем «овражек — овражка», а «барашик — барашика» — чем «барашек — барашка»? Только тем, что так не говорят.
Правила нужны хорошо знающим язык для уточнения деталей. А изучать язык лучше всего на практике.
В голову
Оказывается, столько людей пишет «мне в голову пришла идея». Не в задницу же, в конце концов, приходить идеям, правда?
Работу над ошибками можно начать со статьи «плеоназм» в Википедии.
Правила русского языка
Илья Бирман открыл сайт Правила русского языка. Я помог ему сделать относительно нормальный поиск.
На сайте можно, например, сразу получить ответ на вопрос, ставится ли запятая между «тогда» и «если».
Rocket science
В пятнадцатой серии первого сезона «Теории большого взрыва» есть такой диалог:
— I want you to know I'm very proud of you.
— Really?
— Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist.
— You tell people I'm a rocket scientist?
— Well, yeah.
— I'm a theoretical physicist.
— What's the difference?
— What's the difference?!
—Good-bye, Shelly.
— My god! Why don't you just tell them that I'm atoll-taker at the Golden Gate Bridge?! Rocket scientist. How humiliating.
В переводе
— Я хочу, чтобы ты знал, что я очень тобой горжусь.
— Правда?
— Конечно, я постоянно хвастаюсь друзьям о своем братце, космическом специалисте.
— Ты говоришь людям, что я космический специалист?
— Ну да.
— Яфизик-теоретик.
— Какая разница?
— Какая разница?!
— Пока, Шелли.
— Господи, что ж ты им не сказала, что я, значит, талончики продаю на мосту Golden Gate, а? Космический специалист, как унизительно.
Выражение rocket scientist переведено самым ужасным образом.
Однажды мама сказала мне, что когда знакомые спрашивают, кем я буду, она отвечает:
Может быть, процитированный диалог примерно так и нужно было переводить? По крайней мере, мне кажется, что
Могучий, ага
Интересно, а что больше ласкает слух: «андуемое действие» или «кликабельная картинка»?
Фамилии на -о
Я не склонен к склонению фамилий
О языке
— Рома, тебе матом сказать, илипо-русски?
— А разве это не одно и то же?
Заколебал ты!
Сегодня на правоведении речь зашла о том, что информация является одним из объектов гражданских правоотношений. Надеждин пояснял, что почти всегда у информации есть вещественный носитель. Сначала мы порассуждали, что является носителем, когда
— Теперь я понимаю происхождение идиомы «Заколебал ты!»
Химическое вещество
Часто можно встретить словосочетание «химическое вещество». Однако, если немного подумать, возникнет естественный вопрос: «А что, существуют физические или математические вещества?»
Я всегда стараюсь формулировать предложения так, чтобы никаких «химических веществ» в них не появлялось.
Опять кавычки
Помимо прочего влияния компьютеров и Интернета на русский язык нужно отметить распространение неправильных кавычек (а именно, знака дюйма ", который есть на клавиатуре и часто используется вместо кавычек) на тексты, написанные от руки.
Сервер
Грамота.ру порадовала:
Словарь трудностей
СЕРВЕР. Произносится [сэрвер].
А что,
Препод
Может показаться, что слово препод состоит только из двух приставок. Более интересным с точки зрения морфологии является слово преп.
Семь раз отмерь
Есть такая песня у Селин Дион, называется Think Twice. Или «подумай дважды».
У нас есть пословица «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Если почитать текст песни, можно понять, что она как раз «в тему».
Это еще раз показывает, что подумать дважды для них — неимоверные усилия.
Короче…
Слово «короче» обычно удлиняет изложение.
Трудности перевода
Иногда у нас на занятиях английского языка проходит так называемое «домашнее чтение». Необходимо прочитать и перевести определенное количество символов из произвольного текста (на физическую тему), примерно три страницы. Я решил найти «Фейнмановские лекции по физике» в оригинале и взять оттуда
Как оказалось, это было не самое лучшее решение. Язык в оригинале оказался несколько корявым.
Интересно другое, в русском издании (помимо опечаток в формулах, разумеется) есть достаточно серьезные ошибки в переводе. Возьмем, например, предложение
Because it was not until Maxwell's theory of electrodynamics was developed that there were physical laws that suggested that one could measure his velocity without looking outside; soon it was found experimentally that one could not.
Его нужно переводить следующим образом:
Потому, что только когда была разработана Максвелловская теория электродинамики, появились физические законы, согласно которым можно измерить свою скорость, не посмотрев наружу; но вскоре было найдено экспериментально, что нельзя.
А в русском издании написано так:
А потому, что пока Максвелл не развил свою электродинамику, существовали физические законы, позволяющие утверждать, что можно измерить свою скорость, даже не выглянув наружу; но вскоре после Максвелла экспериментально было установлено, что это невозможно.
Как видим, в русском издании явная ошибка — существование законов и разработка теории электромагнетизма перепутаны во времени. Да и такое предложение в контексте было бессмысленным.
Заморочки с Промтом
Общеизвестна народная забава, связанная с переводчиком Promt. Берется
Пословицу
Нет худа без добра
он перевел на английский так:
Every cloud has a silver lining
Обратный перевод на русский дал следующее:
Каждое облако имеет серебряное выравнивание
Promt как Promt. А что вы хотели?
Добавлено:
Еще добавлено: В одном фильме эта пословица не была опознана переводчиком, поэтому в русском варианте получился полный бред:
Полагаю, приятно узнать, что у каждого облака серебряная черта.
Культура речи
Меня коробит, когда диктор по Первому каналу в программе «Время» произносит такую фразу:
Ну это всё на сегодня.